• Publisher: Ignatius Press (December 2005)
  • Leather Bound: 1070 pages ($27 to $40)
  • ISBN-13: 978-0898709360
  • Product Dimensions: 9.2 x 6.3 x 1.1 inches

“Throughout its history, the People of God has always found strength in the word of God, and today too the ecclesial community grows by hearing, celebrating and studying that word. It must be acknowledged that in recent decades ecclesial life has grown more sensitive to this theme, particularly with reference to Christian revelation, the living Tradition and sacred Scripture. Beginning with the pontificate of Pope Leo XIII, we can say that there has been a crescendo of interventions aimed at an increased awareness of the importance of the word of God and the study of the Bible in the life of the Church, culminating in the Second Vatican Council and specifically in the promulgation of the Dogmatic Constitution on Divine Revelation Dei Verbum. ” Verbum Domini #3.

Verbum Domini (ON THE WORD OF GOD) is an Apostolic Exhortation written by Pope Benedict XVI in 2010 as a summary of the Synod council held in 2008.  My quick summary of this 208 page document: We need to hear, read and study the Word of God, because God is speaking to us in the Sacred Scriptures (so READ THE BIBLE).

Many Bible scholars recommend the translation known as the Revised Standard Version (RSV). If you do not own a personal copy of the Bible, or you do not like the translation you have, the RSV is the translation to purchase.

The Revised Standard Version is also an ecumenical Bible.  There are both Protestant and Catholic versions, with relatively few differences other than the six deuterocanonical (second cannon) books. A little background on this translation: The RSV is a revision of the American Standard Version published in 1901. The American Standard Version was a revision of the King James Version published in 1611.

This translation is defined by its accuracy and clarity of meaning, with beauty of language and traditional diction. Some important points about Bible translation: There are two main ways of translating the original Greek and Hebrew: dynamic equivalence and formal equivalence. Dynamic equivalence is a meaning-for-meaning translation. Formal equivalence is a word-for-word translation.  The Revised Standard Version is a formal equivalence (word-for-word) translation. With regard to the other two main (and modern) Catholic Bibles, The Jerusalem Bible is a dynamic equivalence (meaning-for-meaning) translation, and the New American Bible is a combination of the two methods.

My personal testimony: over the past two months, I have used the Revised Standard Version – Second Catholic Edition to read 30 books from the Old Testament, and late last year I read 19 books from the New Testament. It has been a pleasure to read this translation.  This Bible is published in soft-cover, hard-cover and a soft flex-able leather. I have the leather, and I love it. This book is the perfect combination of page size, font size, portability, weight, nice paper, quality binding, durable leather cover and the best translation available today. Ignatius Press has done a fantastic job with this Bible, and I can not recommend this more.